At dusk the secret garden

is filled with the scent of passing

of things lost and forgotten

of names remembered

by a single person

 

Birds on the branches

moan in their sleep

dreaming of flights

they never took

 

Walking these solitary paths

I become entangled

in memory's

invisible spider's webs

 

Seeing the world

through the grey haze of their threads

I long for the distant hand

that could tear aside this veil

 

But dusk turns to darkness

the waters of night

drown everything in their flood

 

Only the star-flowers flicker

and nod their heads wisely

in the far-off garden of the sky

 

The moon

drops its silver on the pond

where orange carp

send shivers of blood

running through the water



黄昏时分的神秘花园

充满了前尘往事的

芳香

以及一个人记得的

众多名字

 

枝头的鸟儿

在睡眠中呻吟

梦见那些

它们未曾身历的飞行

 

走在这些幽径上

我陷入

看不见的

记忆的蛛网

 

透过迷离的灰丝

观看世界

我渴望一只来自远方的手

扯去这面纱

 

但黄昏转入黑暗

黑夜的洪流

将一切淹没

 

只有星花闪烁

在遥远的空中花园

睿智地点着头

 

月亮

将银光泻入池塘

那里橙色的鲤鱼

用血的颤动

震荡着水


     ──布迈恪《神秘花园》之1

                                   译者:非马



评论
热度 ( 7 )

© naiko's | Powered by LOFTER